您现在的位置:首页-质量管理体系

质量管理体系

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

本地化工作必须遵循公司本地化质量保证规范。对客户需求的深刻了解、合理的工作流程、公司员工严谨工作态度以及本地化工具的有效利用,保证了我们对客户提供优质而高效的服务。
在客户的协助下,尽可能深入地了解源版产品,并在此基础上,形成词汇表,汇总技术难点,制定文档风格,提交项目分析报告。

环球博文严格按照本地化行业的规范,对于每一个完整的项目组,均组建具备不同职责的成员: -高级项目经理 --项目经理 -技术工程师 -翻译员 -编辑 -校对 -QA -测试工程师 -DTP & QC

 

本地化工作流程

1. 接到新项目 2. 项目的分析和策划 3. 创建项目的编号和相关的活页夹 4. 创建时间表以及项目计划,安排前期处理 (Preprocess) 5. 组建翻译制作组并开始翻译(资源的请求、分配和计划) 6. 项目的跟踪和畅通的交流 7. 相应的后期处理 (Postprocess) 8. 文档出版或帮助文件的编译 9. 软件的测试、质量的控制和保证 10. 归档

 

本地化管理体系

为确保高质量、高效率的工作,环球博文采取以下管理措施: 1. 每个项目由经验丰富的专业本地化人员担任,具备一定的技术背景。新员工上岗前必须进行相关的本地化培训,了解本地化行业的具体要求和规范。 2. 规范化的本地化流程,从项目的开始到项目的结束,在制作整个过程中进行全面的质量控制。 3. 针对不同的项目。我们将组建项目组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式等。 4. 所有参与制作的编辑人员,至少具备两年或两年以上的本地化行业工作经验。 5. 所有的译文均须经过严格的文字和技术双重校对。从初稿到终稿,从校对到最终审核定稿,每个环节都协调合作。 6. 工程及开发队伍将根据实际项目的需要,参与项目前期分析和整体运作。 7. QA 经理采用本地化行业规范和“LISA 质量保证模式”对项目的制作进行全程质量的监控。

 

北京赛车安卓版服务项目专业能力翻译技术人才招募在线询价联系我们